sábado, 7 de octubre de 2017

LECTURA DRAMATIZADA DE ÍTACA, DE CONSTANINO CAVAFIS

José María Pou realiza una lectura dramatizada del poema “Ítaca” de Constantino Cavafis, dentro del ciclo dedicado a Constantino Cavafis en Literatura universal, en español. 29/10/2015.


Σα βγεῖς στον πηγαιμό γιὰ την Ἰθάκη,
να εὔχεσαι νά ’ναι μακρύς ὁ δρόμος,
γεμάτος περιπέτειες, γεμάτος γνώσεις.
Cuando salgas de viaje hacia Ítaca
ruega que sea largo el camino,
lleno de peripecias, lleno de experiencias.
Τους Λαιστρυγόνας και τους Κύκλωπας,
τον θυμωμένο Ποσειδώνα μη φοβᾶσαι,
A los lestrigones y a los cíclopes,
al enojado Posidón no temas.
τέτοια στον δρόμο σου ποτέ σου δεν θα βρεῖς, ἄν μέν’ ἡ σκέψις σου ὑψηλή, ἀν ἐκλεκτή
συγκίνησις το πνεύμα και το σῶμα σου ἀγγίζει.
Tales cosas en tu camino nunca encontrarás si permanece tu pensamiento elevado, si una selecta
emoción toca tu alma y tu cuerpo.
Τους Λαιστρυγόνας και τους Κύκλωπας, τον ἄγριο Ποσειδώνα δεν θα συναντήσεις,
ἄν δεν τους κουβανεῖς μες στην ψυχή σου,
ἄν ἡ ψυχή σου δεν τους στήνει ἐμπρός σου.
A los lestrigones y los cíclopes y al fiero Posidón no te encontrarás
si no los llevas ya dentro de tu alma,
si tu alma no los erige ante ti.
Να εὔχεσαι νά ’ναι μακρύς ὁ δρόμος. Πολλά τα καλοκαιρινά πρωϊά να εἶναι
που με τί ευχαρίστησι, με τί χαρά
θα μπαίνεις σε λιμένας πρωτοειδωμένους·
Debes rogar que el camino sea largo, que sean muchos los días de verano,
cuando ¡con qué gozo, con qué alegría!
entres en puertos por primera vez vistos.
να σταματήσεις σ’ ἐμπορεῖα Φοινικικά, και τες καλές πραγμάτειες ν’ ἀποκτήσεις,
σεντέφια και κοράλλια, κεχριμπάρια κ’ ἔβενους,
και ἡδονικά μυρωδικά κάθε λογής,
ὅσο μπορεῖς πιο ἄφθονα ἡδονικά μυρωδικά·
Detente en los mercados fenicios, y compra las bellas mercancías:
madreperlas, coral, ébano, y ámbar,
y placenteros perfumes de todas clases,
los perfumes más caros y placenteros que puedas.
σε πόλεις ᾈγυπτιακές πολλές να πᾶς, να μάθεις και να μάθεις ἀπ’ τους σπουδασμένους. Recorre muchas ciudades egipcias para aprender, y aprender de los eruditos.
Πάντα στον νοῦ σου νά ’χεις την Ιθάκη. Το φθάσιμον ἐκεῖ εῖν’ ὁ προορισμός σου.
Ἀλλά μη βιάζεις το ταξίδι διόλου.
Ten siempre en tu mente a Ítaca: llegar allí es tu destino.
Mas no apresures tu camino en absoluto;
Καλλίτερα χρόνια πολλά να διαρκέσει· και γέρος πια ν’ ἀράξεις στο νησί,
πλούσιος με ὅσα κέρδισες στον δρόμο,
μη προσδοκώντας πλούτη να σε δώσει ἡ Ἰθάκη.
mejor que dure muchos años, y que, ya anciano, eches el ancla en la islita,
rico por cuanto has ganado en el camino,
no esperando que Ítaca te dé riquezas:
Ἡ Ιθάκη σ’ έδωσε το ὡραῖο ταξίδι. Χωρίς αὐτήν δεν θά ’βγαινες στον δρόμο.
Ἄλλο δεν ἔχει να σε δώσει πια.
Ítaca te dio el hermoso viaje. Sin ella, no te habrías puesto en camino;
otra cosa más no tiene que darte.
Κι ἄν πτωχική την βρεῖς, ἡ Ἰθάκη δεν σε γέλασε. Ἔτσι σοφός που ἔγινες, με τόση πεῖρα,
ἤδη θα το κατάλαβες οἱ Ιθάκες τί σημαίνουν.
Y si pobre la encuentras, Ítaca no te engañό. tan sabio que te has vuelto, con tanta experiencia,
ya habrás comprendido qué significan las Ítacas.

martes, 3 de octubre de 2017

ARTÍCULO DE ARTURO PÉREZ REVERTE

EN EL ARTÍCULO QUE OS PONGO A CONTINUACIÓN, EL ESCRITOR SE LAMENTA DE LA SITUACIÓN DE LAS CLÁSICAS, NUESTRA GRAN PASIÓN, Y PARECE NO IMPORTARLE A NADIE.
AQUÍ OS LO DEJO ENTERITO:
Demasiado lejos de Troya
Ayer anduve un rato tras la VI epístola de Horacio –nihil admirari[1] en la parte de mi biblioteca ocupada por los clásicos griegos y latinos, comparando varias traducciones. Al terminar, el azar me llevó a tomar de su estante un viejo y querido volumen que poseo desde hace medio siglo: Figuras y situaciones de la Eneida[2]. Tengo devoción por ese libro, y su excelencia es una de las razones. La otra es que con él empecé a traducir a Virgilio a los dieciséis años; y en sus páginas, marcados a bolígrafo los hexámetros para diferenciar dáctilos y espondeos, figura mi propia traducción de cada verso: «Canto a las proezas y al hombre que de las costas de Troya / vino el primero a Italia y a la costa de Lavinia fugitivo del hado…»[3].